Перспективы сотрудничества Турции с ЕАЭС и переход казахского алфавита на латиницу обсудили участники круглого стола в Москве


logo_r_en
ukash türkiye |

Перспективы сотрудничества Турции с ЕАЭС и переход казахского алфавита на латиницу обсудили участники круглого стола в Москве

This text is currently not available.

25 апреля в Москве на площадке НИУ ВШЭ состоялся круглый стол на тему "Перспективы сотрудничества Турции и Евразийского экономического союза (ЕАЭС)".

Со-организаторами встречи выступили Центр евразийских исследований (ЦЕИ) и турецкий интеллектуальный клуб "EurasianHouse".

В мероприятии приняли участие представители политических и деловых кругов Турции и России, ведущие ученые, эксперты, дипломаты.

Открывая круглый стол, директор Центра евразийских исследований Юрий Кофнер отметил, что на настоящий момент пока не существует конкретных научных исследований относительно перспектив сотрудничества Турции и ЕАЭС. "Пока речь не идет о вступлении Турции в ЕАЭС, так как у Турции есть таможенный союз с ЕС, – сказал эксперт. – Однако последние политические события показали, что Анкара устала ждать вступления в Евросоюз и обращает свои взоры на пространство ЕАЭС". По его мнению, первыми ласточками на этом пути могут стать соглашения о зоне свободной торговли или об экономическом и торговом партнерстве.

В свою очередь, доверенное лицо Президента РФ, член Генерального совета "Деловая Россия", президент АНО "Центр Моделирования Стратегического Развития" Союн Садыков считает, что Турция экономически уже фактически находится в составе ЕАЭС. За четверть века с момента распада СССР, продолжил он, Анкара наладила успешные торгово-экономические связи с Россией, Казахстаном, Кыргызстаном – странами-членами ЕАЭС. По его мнению, движение Турции и ЕАЭС навстречу друг другу вписывается в общую концепцию евразийской интеграции, которую развивают президенты России и Казахстана, а именно создание общего пространства от Лиссабона до Владивостока.

Участники круглого стола напомнили, что одним из инициаторов приглашения Турции к активному сотрудничеству с ЕАЭС является Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. При этом эксперты не могли обойти вниманием его недавнюю статью "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания", где Глава государства объявил о предстоящем поэтапном переходе казахского алфавита на латиницу.

По мнению Юрия Кофнера, вопрос государственного языка Казахстана – сугубо внутренний вопрос страны, его должны решать сами казахстанцы без вмешательства извне. "Русскому языку ничего не угрожает, он так и останется в Казахстане языком межнационального общения в рамках программы трехъязычия, а также языком документооборота в рамках ЕАЭС", – подчеркнул эксперт. Он уверен, что переход с кириллицы на латиницу не будет иметь отрицательных последствий для евразийской интеграции и стратегической дружбы между Казахстаном и Россией. Казахстан был, есть и будет евразийской страной, важнейшим стратегическим союзником России и русского народа, независимо от того, какой алфавит будет там использоваться, резюмировал Ю.Кофнер.

Союн Садыков рассказал об азербайджанском опыте перехода государственного языка с кириллицы на латиницу. "У нас переход с кириллицы на латиницу начался в 1992 году и занял семь-восемь лет. Полностью переход был завершен 1 августа 2006 года – напомнил он. – Это был сложный процесс, и переход с кириллицы осуществлялся постепенно". По его словам, в Азербайджане, несмотря на переход на латиницу, наравне с азербайджанским прекрасно владеют русским языком, а также английским и турецким.

Заместитель директора Института востоковедения РАН Аликбер Аликберов не согласился с мнением, что переход на латиницу разъединит общество на русскоязычное и казахскоязычное, так как Казахстан был и остается страной с высоким уровнем владения русским языком. Он призвал не драматизировать этот вопрос. "Кириллица не облегчает изучение казахского языка, потому что язык и графика – не одно и то же. Тот, кто будет изучать казахский язык, сможет делать это на любой графике, в том числе на латинской. Алфавит – вообще самая простая часть языка", – поделился ученый.

Он также подверг сомнению утверждение, что кириллица передает фонетические особенности казахского языка. По его словам, в разных языках не всегда используются одинаковые буквенные знаки для обозначения одних и тех же звуков. "Человек, зная, как пишется один звук на одном языке, не всегда может прочитать этот же звук на другом языке", – пояснил А.Аликберов.

Ученый сомневается, что с переходом на латиницу произойдет отход Казахстана от общего с Россией культурного прошлого, основанного на кириллице. По его мнению, язык основан на графике, но не культура. "К тому же не всегда переход на латиницу означает отказ от кириллицы, два алфавита могут спокойно существовать параллельно, и излишняя политизация этого вопроса только мешает", – сказал заместитель директора Института востоковедения РАН.

А.Аликберов предположил, что Казахстан при переходе с кириллицы на латинский алфавит может столкнуться с определенными сложностями, но выразил уверенность, что в перспективе данное решение оправдает себя, и Евразийская интеграция от этого только выиграет.

akorda_en
poslanie20141111enflag_en